Из "Към осмия ден"
- Детайли
- Написана от Тошо Лижев
- Категория: Романи
Ако Исус няма нищо общо с Истината и Истината няма нищо общо с Исус, то аз предпочитам да бъда с Исус, отколкото да бъда с Истината.
Ф. М. Достоевски
ПРОЗА БЕЗ ПОЗА
„Към осмия ден“ е роман, заиграващ с оптиката на онзи чернобял соц- и нео- реализъм, характерен за киното ни от 60-те години. Вероятно жаждата за недоосъществената някога истинност и склонността към автобиографизъм са подтикнали автора от неговия днешен хоризонт да пресъзде в слово брънки от житейския път на героите – негови съвременници, протекъл под онази сипкаво сивкава полусветлина, характерна за живота в тодорживкова България. А след това чрез изненадващия завършек на фабулата да надникне достоверно и в мрака на „прехода“ от началото на 90-те години, където тъжно и дори трагично дотлява животът на повечето от героите му.
Из "Злато поле - Париж"
- Детайли
- Написана от Демир Демирев
- Категория: Лирика
Утоляване на жаждата
В очите на годините ми
хълмове от птици
прелитах
над различни бездни
вървях
във пясък жив
пред безсънието
на мъртвата вода
превръщах
тишината в жар
името си пишех
с кръв
идвах си
отдавна
вече
не сънувам.
Критикът
- Детайли
- Написана от Марко Лодоли
- Категория: Преводна литература
Критикът отпива от кафето си и си казва: «Без захар е горчиво, но една малка лъжичка разваля вкуса. Да, ама половин лъжичка още повече го разваля, полза никаква, има вкус на нерешителност, на неразвита мисъл. Ще престана да пия кафе.»
Седемнадесет мига зрялост
- Детайли
- Написана от Борислав Гърдев
- Категория: Литературна теория, история и критика
Творческата продуктивност на Павлин Ботев не знае покой. В ръцете ми е последната му поетична книга „Седемнадесет мига от зрелостта“, включваща 16 поеми, писани в различни години , както и седемнадесетостенниковият акростих „Азбучни огледалности“.
Дария Карапеткова
- Детайли
- Написана от Дария Карапеткова
- Категория: Автори
Дария Карапеткова е преводач от италиански език, литературен критик, доцент по теория на превода в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Участва в ръководството на магистърската програма „Преводач-редактор“. Преподава художествен превод и морфосинтаксис на италианския език, теория и критика на превода.
Автор е на книгите „Ботуша в българската литературна мода“, „За превода“ и „La letteratura italiana in Bulgaria. Traduzioni, mode, censura“. Сред преведените от нея автори са Умберто Еко, Елена Феранте, Изабела Албрици, Тициано Терцани.