Devant la gare routiére
Le vent fleurant le gazole brûlé
saisit soudain
de la poussière et des tickets déchirés
et en remplit
la sébile du mendiant.
Пред автогарата
Вятър с дъх на изгоряла нафта
сграбчи ненадейно
прахоляк и скъсани билети
и напълни с тях
паничката на просяка.
La fille du café
La fille rentrait les parasols –
ailes ballantes.
Et le lendemain
– pour la quantième fois? –
elle les rouvrirait
au-dessus de la bière aux tables dehors
et du bavardage quotidien.
Les parasols frémiraient au vent
sans jamais
jamais s'envoler...
La fille étreignait
des ailes ballantes.
Момичето от кафенето
Момичето отнасяше чадърите -
отпуснати криле.
И утре -
за кой ли път? -
ще ги разпъне
над бирата по масите отвън
и делничното бъбрене.
Чадърите от вятъра ще трепват,
но няма,
няма да летят...
Момичето прегръщаше
отпуснати криле.
Poéte
Vulnérable de façon peu moderne. Et illogique:
tu cherches le filet de l'univers
dans l'essence propre...
Irréel au milieu du terre-à-terre humain.
Vrai –
dans le cosmodrome du rêve
(au bout d'inquiétudes inachevées).
D'où –
chargé d'attentes,
explosé de mots tus –
avec ton vers le plus exquis
tu t'envoles...
Sans même avoir atteint
la perfection poétique,
nécessaire à présent
aux dimensions touchées par l'amour.
Поет
Немодерно нараним. И нелогичен,
Мрежата-вселена търсиш
в собствената същност...
Нереален сред човешка приземеност.
Истински -
във космодрума на съня
(след недоизживени безпокойства).
Откъдето -
зареден с очакване,
взривен от премълчани думи -
с най-изящния си стих
излиташ...
Даже недостигнал
поетично съвършенство,
вече нужен
във докоснатите с обич измерения.
----------------------------------------------------------------------------------------
Traduit du bulgare par Krassimir Kavaldjiev
------------------------------------------------------------------------------------------------
© Datcho Gospodinov/Дачо Господинов
© e-Lit.info Сайт за литература, 2016