Лабиринт
Недей тъжи!
Тя броди...
с бадемова кожа,
нечувала Рая,
идва, отива, минава,
тъче одеяло
и през гора, презелена тогава
и през боа, пришита в сандали,
върви...носи Детето.
Тя е Мадона –
флуоресцираща плащеница
в три де планетариум.
В съдебната зала гледат вините й.
Тя е Мария, няма защита,
без часовник, дошла е по–рано.
Кръстолюбци налагат
присъдата –незабавно!
Тя е Светица –
една оправдана
вероятност.
Баклава
Мислейки за Гад Бен-Мейр
С грижовните ръце ти отново нежно точиш баклава.
Сякаш животът ми разстилаш в обла калайдисана тава.
Там в преплетените сочни арабески
дните ми подреждаш като химн на радостта.
Всяко орехче и всеки южен плод и всичките подправки
ти от медения диск на Изтока откъсваш
за да ми дадеш крилата, на които днес летя,
за да ми покажеш накъде е пътят.
Мамо, мамо,
аз пребродих много друмища и от мрачни урви изпълзях.
Из необятни и бушуващи морета
в схватки люти с пирати оцелях.
В градините на Семирамида често спирах стари книги да чета:
там учех се да виждам светлина в скръбта,
грешниците дръзвах да наказвам с милост!
Там първом аз познах на любовта тръпчивата наслада,
в мозайки тюркоазени и винетки на капители
изкуството за красота и чест у мен събрах.
И все горях в пламъците на една незрима клада:
възход и крах, опиянение и мъка, мечти и грях –
като медал ревера ми красяха.
Мамо, мамо,
ти все въртиш и увиваш като папирос тестото.
В спиралите му бухнали звънливият ми смях събираш
ведно с къдриците момчешки и копринени
и онзи вечно влюбен в небето кипарис,
и наровете, цъфнали с цвета мистичен на оранжев залез,
и моите къси панталонки с пъхнат в джоба върбов лък,
дори капризната извивка в ъгълчето на устата,
дори на пакостите детски непохвата,
всичко като камъчетата край поток,
ти подреждаш търпеливо в тази баклава.
И когато всичко напълно е готово
и проникналата сладост е гланцирала до блясък пак сладкиша,
ти детският ми бутафорен нож в ръцете си вземи, о, мила мамо,
и мъничко сърце от него за мен в седефен съд сложи.
Само тъй ще мога аз да те прегърна
и да си спомня, че някога много отдавна,
някога носталгично преди –
били сме ние двамата с теб неразделни
и цяло едно сме били…
Baklava
To poet Gad Ben-Meir
Mother, mother,
With your caring hands you roll out Baklava again
As if you spread my life in a round tin-plated dish,
There, in the plaited juicy arabesques
You arrange my days my days like anthem of joy.
Each piece of nut, each south fruit and all the spices
You pick from the copper plate of East
To give me the wings I use to fly with today,
And show me where the way goes.
Mother, mother
I crossed many roads and from dark precipices I crawled.
Through vast and tempestuous seas,
From severe pirate battles I survived.
In gardens of Semiramida I often called in to read old books;
There I learnt how to see light in sorrow.
I dared to punish the sinners with compassion!
There I experienced the bitter delight of love for the first time ever,
In turquoise mosaics and vignettes of capitals
The art of beauty and honour I accumulated.
And I kept on burning in the flames of an unseen bonfire:
Upsurge and downfall, exultation and pain, dreams and sin
Were hanging on my lapel like a medal.
Mother, mother
You keep on rolling and winding the dough like papyrus.
You gather my clear-ringing laughter in its spongy spirals
Together with the boyish silky curls and that cypress in love with sky forever
And the pomegranates blossoming in the mystic colour of an orange sunset,
And a willow bow stuck into my shorts,
Even the capricious twist on my lips,
Even the clumsiness of the child's mischief,
Like pebbles along a stream,
You arrange them in the Baklava with patience.
And when everything is perfectly ready
And the penetrated sweetness has polished the cake to shine,
You take my dummy knife , O, mother, cut a little heart for me
And put it in a little jar.
Only this way I can hold you in my arms,
And this way only I can remember that once, nostalgically long ago,
We were inseparable - I was part and parcel of you...
-----------------------------------------------------------
Превод на английски: Рада Добриянова
Без думи
Не се аргументират думите,
ако прекъсват на „донякъде“,
позволих им да разчитат в теб на себе си
с димни пръсти в разсъмването,
ръката ми прекъсна захранването с мрака,
тишината се намести под клепачите ми,
топлина разляха устни...твоите ли? –
прозорецът изписа името ти,
чуваш ли? Когато те погледнах,
скрибуцнаха в смях кристали –
глас от полифонии,
но аз не шепнех в гръб на сняг,
който в подметките се рони.
Студът е интензивен,
не искам да говоря с думите –
те всякога рисуват същата картина:
терор в Газа, четка от безсилие,
а моите пръсти са войници.
Замръзване...„Защо шептиш?“,
„Аз не шептя!“Къде е грешката?
Кокичета клонираха в термометри
от лаборатория „Прогрес“.
Хороскоп
Като кон вихрогон,
като гълъб без дом,
като хамак без въже,
като подземна река,
като вълшебно драже,
във мускал на врата
все те нося у мен,
моя Двойна везна.
Като хвърчило от дъжд,
като дете в пелена,
като чужд таен грях,
като фреска във храм,
като сълза на сърна,
в мускал на врата
все те пазя у мен,
моя Двойна везна.
Като хляб със шафран,
като маса за пир,
като гълъб без дом,
като хамак без въже,
като подземна река,
като вълшебно драже,
във мускал на врата
все те нося у мен,
моя Двойна везна.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Рада Добриянова, "Сънобер", изд. "Български писател", София, 2015