Еl mar en mis entranas
Para los otros, la costa
allende las olas turbulentas
sera siempre Terra incognita.
Y nadie
con aire de senor del mar
lograra con su tridente de comparsa
despedazar y dominar
mi vastedad azul marina.
* * *
Los panales de los girasoles son narcisos,
enamorados de su reflejo celestial.
* * *
En su parigual estancia los viajeros
dejaron en el compartimiento
un periodico medioleido
y un papel grasiento
con migajas recientes.
* * *
Por largo,
muy largo tiempo
la tierra no pudo resignarse
con la perdida del arbol formidable,
arrancado de sus entranas,
y no permitio brotar
sobre su pecho desgarrado
ni un solo tallo de hierba.
Traduccion del bulgaro: Pavel Borzhy
Морето в мен
За другите брегът
отвъд немирните вълни
ще си остане terra incognita.
И никой,
приел осанката
на морски повелител,
не ще успее
с тризъбеца си бутафорен
да разсече
и покори
синьо-зеления ми необят...
* * *
Питите на слънчогледите са нарциси,
влюбени в небесното си отражение.
* * *
За еднаквия престой в купето
пътниците изоставиха
недочетен вестник
и омазнена хартия със трохи.
Дълго,
дълго
пръстта
не прежали
изтръгнатото
от утробата й
исполинско
дърво,
не допускайки
по изранената
гръд
нито стръкче трева.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
© Dacho Gospodinov/Дачо Господинов
© e-Lit.info Сайт за литература, 2016