Аз на осемдесет!
Без червило, без грим, без помада -
няма как да изглеждам по-млада.
Има трикове - знам, но не мога,
не това е във мойта природа.
Нека вият се бръчки в челото,
както кръгове трупа дървото,
че е ценно, щом стане вековно -
расло славно и гордо, свободно!
18.11.2021 г., 17 ч. Димитровград, България
А мне уж восевьдесят лет!
Без грима, макияжа – ну и что же -
Да не могу я выглядеть моложе!
Есть трюков много, ухищрений моды,
Но все они не то. И не в моей природе.
Пусть годы сети вьют морщинами на лбу,
Как дерево трясут упорно на ветру.
Так то ж и ценно – станет вековым
Расти свободно, славно, мировым!
Превод на руски: Сергей Маркус, 19.11.2021 г.
Mam ostemdziestatke!
Bez pomadek, bez kremow i cieni-
Nie dam rady w ciut mlodsza sie zmienic.
Wiem, ze da sie...Sa triki przerozne,
Lecz nie w mojej to lezy naturze.
Niech sie czolo zapelnia bruzdami-
Tak, jak drzewo czas mierzy slojami,
Tym cenniejsze, im bardziej leciwe-
Stoi dumne, wyniosle, szczesliwe!
Превод на полски: Просто Дорота, 03.12.2021 г.
Менi вiсiмдесят!
Ні рум’ян, ні макіяжу, ні помади -
Я молодше не стараюсь виглядати.
Є ці хитрощі, я знаю, у народі,
Але все це не в моїй природі.
Хай ті зморшки залишаються на лобі,
Що, як кола, личать дерева особі,
Все те цінне, що, колись стає в нас вічним -
Славним, гордим, вільним, симпатичним!
Превод на украински: Петр Голубков, 04.12.2021 г., 13:45
---------------------------------------------------------
Песен за виното
Есенни гроздове спускат зърната си
в плетени кошници, зрял кехлибар...
Старите българи тъпчат с нозете си
гроздето сочно във кораба стар.
Сок от сърцата им, кръв от душите им –
ражда се виното, тихо кипи...
Връща им славата, силата , ритъма,
вяра раздава и обич крепи.
Вино лъчисто - от слънцето сокове –
бяло, червено - със дъх на цветя,
твойта душа е в извитите мостове,
свързали древното със вечността.
2003 г.
Сихотворението получава трета награда в Конкурса „Горчиво вино“, Мелнишки вечери на поезията 2003 г. Включено е в стихосб. „Сърдечно огнище“, 2020 г.
Песня о вине
Осенний виноград, зрелый, янтарный,
В плетёные корзины кладут сельчане.
Топчут ногами старые болгары
Сочные гроздья в старинном чане.
Кровь сердец и души говорит им:
Вино, рождаясь, тихо играет,
Возвращает славу, силу и ритм.
Веру дарит и кровь укрепляет.
Белое, красное, с ароматом цветов,
Вино! Солнечных лучей бесконечность –
Твоя душа – в извивах мостов,
Связывает древность и вечность!
Авторизованный перевод с болгарского ЕКАТЕРИНЫ КОЗЫРЕВОЙ, 20 февраля 2011
Песня о вине
Грозди осенние ягоды зрелые
Сыплют в корзины, как сочный янтарь.
Давят вино пальцы ног престарелые,
Трюмы, как встарь, вспоминают болгар.
Сок из сердец бродит кровью кипучею:
Вина рождаются в радости душ,
Ритм возсстановит их сила живучая,
Верой наполнив любовную сушь.
Солнце дополнит искрящими соками
Красный и белый вина аромат.
Вызреет в душах блаженными сроками
Древне-тягучий вечности взгляд.
перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Хариная 04.10.2021
Песня про вине
Осінні грона ягоди скидають
В плетений кошик свій бурштин мерщій...
Старі болгари босоніж ступають
У виноград, як в корабель старий.
Як сік сердець, як кров з цих душ стікає –
Тече вино, тихесенько кипить...
Це й ритм їм, й силу, й славу повертає,
Підтримує любов і віру вмить.
Вино це сяє сонцем променистим –
Червоне, біле… Завдяки вину,
Твоя душа, і в дні печалі – чиста,
І з вічністю єднає давнину.
перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков, 03.10.2021 09:04
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
© Мария Шандуркова
© e-Lit.info Сайт за литература, 2022