Аз на осемдесет!

Без червило, без грим, без помада -
няма как да изглеждам по-млада.
Има трикове - знам, но не мога,
не това е във мойта природа.

Нека вият се бръчки в челото,
както кръгове трупа дървото,
че е ценно, щом стане вековно -
расло славно и гордо, свободно!

18.11.2021 г., 17 ч. Димитровград, България

А мне уж восевьдесят лет!

Без грима, макияжа – ну и что же -
Да не могу я выглядеть моложе!
Есть трюков много, ухищрений моды,
Но все они не то. И не в моей природе.

Пусть годы сети вьют морщинами на лбу,
Как дерево трясут упорно на ветру.
Так то ж и ценно – станет вековым
Расти свободно, славно, мировым!

Превод на руски: Сергей Маркус, 19.11.2021 г.

 

Mam ostemdziestatke!

Bez pomadek, bez kremow i cieni-
Nie dam rady w ciut mlodsza sie zmienic.
Wiem, ze da sie...Sa triki przerozne,
Lecz nie w mojej to lezy naturze.

Niech sie czolo zapelnia bruzdami-
Tak, jak drzewo czas mierzy slojami,
Tym cenniejsze, im bardziej leciwe-
Stoi dumne, wyniosle, szczesliwe!

Превод на полски: Просто Дорота, 03.12.2021 г.


Менi вiсiмдесят!

Ні рум’ян, ні макіяжу, ні помади -
Я молодше не стараюсь виглядати.
Є ці хитрощі, я знаю, у народі,
Але все це не в моїй природі.

Хай ті зморшки залишаються на лобі,
Що, як кола, личать дерева особі,
Все те цінне, що, колись стає в нас вічним -
Славним, гордим, вільним, симпатичним!

Превод на украински: Петр Голубков, 04.12.2021 г., 13:45

 

---------------------------------------------------------

 

Песен за виното

Есенни гроздове спускат зърната си
в плетени кошници, зрял кехлибар...
Старите българи тъпчат с нозете си
гроздето сочно във кораба стар.

Сок от сърцата им, кръв от душите им –
ражда се виното, тихо кипи...
Връща им славата, силата , ритъма,
вяра раздава и обич крепи.

Вино лъчисто - от слънцето сокове –
бяло, червено - със дъх на цветя,
твойта душа е в извитите мостове,
свързали древното със вечността.

2003 г.
Сихотворението получава трета награда в Конкурса „Горчиво вино“, Мелнишки вечери на поезията 2003 г. Включено е в стихосб. „Сърдечно огнище“, 2020 г.

 

Песня о вине

Осенний виноград, зрелый, янтарный,
В плетёные корзины кладут сельчане.
Топчут ногами старые болгары
Сочные гроздья в старинном чане.

Кровь сердец и души говорит им:
Вино, рождаясь, тихо играет,
Возвращает славу, силу и ритм.
Веру дарит и кровь укрепляет.

Белое, красное, с ароматом цветов,
Вино! Солнечных лучей бесконечность –
Твоя душа – в извивах мостов,
Связывает древность и вечность!

Авторизованный перевод с болгарского ЕКАТЕРИНЫ КОЗЫРЕВОЙ, 20 февраля 2011

 

Песня о вине

Грозди осенние ягоды зрелые
Сыплют в корзины, как сочный янтарь.
Давят вино пальцы ног престарелые,
Трюмы, как встарь, вспоминают болгар.

Сок из сердец бродит кровью кипучею:
Вина рождаются в радости душ,
Ритм возсстановит их сила живучая,
Верой наполнив любовную сушь.

Солнце дополнит искрящими соками
Красный и белый вина аромат.
Вызреет в душах блаженными сроками
Древне-тягучий вечности взгляд.

перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Хариная 04.10.2021

 

Песня про вине

Осінні грона ягоди скидають
В плетений кошик свій бурштин мерщій...
Старі болгари босоніж ступають
У виноград, як в корабель старий.

Як сік сердець, як кров з цих душ стікає –
Тече вино, тихесенько кипить...
Це й ритм їм, й силу, й славу повертає,
Підтримує любов і віру вмить.

Вино це сяє сонцем променистим –
Червоне, біле… Завдяки вину,
Твоя душа, і в дні печалі – чиста,
І з вічністю єднає давнину.

перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков, 03.10.2021 09:04

 

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

© Мария Шандуркова
© e-Lit.info Сайт за литература, 2022

   
© E-LIT.INFO