Przed dworcem autobusowym

Wiatr o woni przepalonej ropy
wzbił niespodzianie
kurz i przedarte bilety
i wypełnił nimi
miseczkę żebraka.

 

Poeta

Niedzisiejszy wrażliwiec. I nielogiczny,
szukasz więzi z wszechświatem
w głębi siebie…
Oderwany od przyziemności.
Tak naprawdę –
na kosmodromie snów
(nie doznawszy ich niepokojów).
Stamtąd,
   załadowany oczekiwaniem,
   w wybuchu przemilczanych słów –
      wierszem najlotniejszym
      wznosisz się coraz wyżej…
Nawet nie sięgając
poetyckiej doskonałości,
jakże potrzebny
muśniętym miłością światom.

 

Dziewczyna z kawiarni

Dziewczyna zbierała parasole –
opuszczone skrzydła.
A jutro –
który to już raz? –
otworzy je nad stolikami z piwem
i zwykłym gadu-gadu.
Parasole zatrzepocą na wietrze,
ale nie,
           nie wzbiją się wyżej…

Brała w ramiona
ich opuszczone skrzydła.

 

Пред автогарата

Вятър с дъх на изгоряла нафта
сграбчи ненадейно
прахоляк и скъсани билети
и напълни с тях
паничката на просяка.

 

Поет

Немодерно нараним. И нелогичен,
Мрежата-вселена търсиш
в собствената същност...
Нереален сред човешка приземеност.
Истински -
   във космодрума на съня
(след недоизживени безпокойства).
Откъдето -
   зареден с очакване,
      взривен от премълчани думи -
         с най-изящния си стих
            излиташ...
Даже недостигнал
поетично съвършенство,
вече нужен
във докоснатите с обич измерения.

 

Момичето от кафенето

Момичето отнасяше чадърите -
отпуснати криле.
И утре -
за кой ли път? -
ще ги разпъне
над бирата по масите отвън
и делничното бъбрене.
Чадърите от вятъра ще трепват,
но няма,
             няма да летят...

Момичето прегръщаше
отпуснати криле.

-------------------------------------------------------------

Превод на полски: Войчех Галонзка

--------------------------------------------------------------

© Дачо Господинов
© e-Lit.info Сайт за литература, 2023

   
© E-LIT.INFO